tag:blogger.com,1999:blog-7145642359661993316.post7415153305717158169..comments2024-03-26T07:34:08.852+00:00Comments on Conciertos y desconciertos: Dylan en romance (2)Miroslav Panciuttihttp://www.blogger.com/profile/13205757361724221499noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-7145642359661993316.post-65994187138408279452016-03-07T13:55:25.018+00:002016-03-07T13:55:25.018+00:00Tienes toda la razón. La verdad es que mi inglés e...Tienes toda la razón. La verdad es que mi inglés es bastante insuficiente para saber qué significados pueden atribuirle los gringos al término. Lo que sé es que <i>rolling stone</i>, tanto en la canción de Dylan como en el nombre de la banda de Jagger y de la famosa can-ción musical, proviene del tema homónimo de Muddy Waters, en el cual sí parece aludir a una “piedra rodante”, al menos en el sentido de “El Rey”, la ranchera de José Alfredo (una piedra del camino me enseñó que mi destino era rodar y rodar).<br />Ahora bien, cómo traducir “rolling stone” al español. Coincido en que canto rodado no nos dice nada, y menos cuando la palabra aparece en un estribillo en que le está preguntando a una chica de buena familia caída en desgracia que cómo se siente al estar sin hogar, al ser una completa desconocida, al ser como una “rolling stone”. Tu propuesta de “bala perdida” pega más o menos; en una versión en español han usado la palabra “vagabundo” que quizá sea más acorde con la intención de Dylan. En fin, lo que es cierto es que hay que acertar con el término en el idioma de destino, pero también con la musicalidad de la palabra elegida, sin dudaMiroslav Panciuttihttps://www.blogger.com/profile/13205757361724221499noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7145642359661993316.post-63830840519081623712016-03-07T13:21:47.015+00:002016-03-07T13:21:47.015+00:00Ese Mr. Tamburino es obviamente Bob Dylan, a quien...Ese Mr. Tamburino es obviamente Bob Dylan, a quien invoca un poco como ángel protector. Por cierto, en la siguiente canción de ese álbum (probablemente el mejor de Battiato), cucurrucucú, hay también alusiones canciones de Dylan (concretamente a Like a Rolling Stone y Just like a Woman).<br /><br />En cuanto a Backy, si te he de ser sincero, no lo conocía hasta escribir este post y descubrir que también él había versionado a Dylan. Tampoco he visto "cani arrabiati", aunque en la wiki la ponen bien.Miroslav Panciuttihttps://www.blogger.com/profile/13205757361724221499noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7145642359661993316.post-9935136661275905692016-03-07T10:37:49.937+00:002016-03-07T10:37:49.937+00:00Hay buenas y malas traducciones, en cualquier caso...Hay buenas y malas traducciones, en cualquier caso, pero tratándose de poesía y canciones, además del significado más correcto debemos tener en cuenta la musicalidad. Pondré un ejemplo de la famosa ‘Like a Rolling Stone’. El término "rolling stone", aunque literalmente significa "canto rodado", en el contexto de esta canción, hace más referencia a una persona que es una "bala perdida", o un "caso perdido". Un desastre de persona, alguien que fue por el mal camino, la oveja negra, digamos.Lanskyhttps://www.blogger.com/profile/02487984015539550972noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7145642359661993316.post-41994523476495025812016-03-05T00:39:16.419+00:002016-03-05T00:39:16.419+00:00Yo supe de la existencia del guaperas Don Backy po...Yo supe de la existencia del guaperas Don Backy porque es uno de los protagonistas de "Semáforo rojo" (en italiano "Cane arrabbiati"), una de las películas más flojas del otrora grande Mario Bava. Curiosamente, en la película interpreta a un personaje chulesco, violento y decididamente desagradable. <br />Hablando del hombre de la pandereta, "Bandera bianca", una de las mejores canciones de Franco Battiato, empieza con los siguientes versos: "Mr. Tamburino non ho voglia di scherzare rimettiamoci la maglia i tempi stanno per cambiare".Antonio de Castro Cortizashttps://www.blogger.com/profile/04484128643637850564noreply@blogger.com