Dije en el post anterior que De Gregori casi no había grabado versiones de Dylan hasta el que es su último disco; sin embargo, la influencia del de Minnesota en su forma de componer es manifiesta. Uno de los mejores ejemplos probablemente sea la preciosa Buonanotte fiorellino (buenas noches, florecilla), de 1975, que el propio Francesco ha declarado que está inspirada en el Winterlude de 1970. En fin, que lo comento para darme el gusto de poner las dos canciones y que cada uno se forme su opinión, porque estrictamente no es el objeto de estos posts.
Winterlude - Bob Dylan (New Morning, 1970)
Buonanotte fiorellino - Francesco De Gregori (Rimmel, 1975)
Reseñemos pues que por fin, hace apenas cuatro meses, salió a la venta el último disco del cantautor romano que está íntegramente ocupado por versiones de temas de Dylan en italiano. El título –Amore e furto– es el del LP que Bob publicó en 2001 y, según dice el propio De Gregori, viene a cuento porque lleva muchos años robando a Dylan, a quien ama. Lo cierto es que el disco me ha gustado mucho. No es innovador, los arreglos tienden a respetar las versiones originales, lo que el italiano justifica en el reverente respeto por aquéllas, y para evitar excesivas divergencias toda vez que las letras ya cambian. Desde luego, el disco de Tito Schipa al que me referí en el post anterior es bastante más arriesgado. Dice la Wikipedia italiana que es el segundo disco completo de traducciones al italiano de canciones de Dylan; el dato es correcto en sentido estricto (contaríamos sólo Dylaniato), pero me parece un poco injusto olvidar el Caro Bob Dylan … de Pieretti, que incluye cinco temas. Bueno, de las once canciones de este disco de De Gregori, he seleccionado Acido seminterrato porque me parece un excelente ejercicio de traducción de un tema de letra muy complicada (Subterranean homesick blues). Recuerden el original de 1965 y compárenlo con su trasposición al italiano medio siglo después.
Acido seminterrato - Francesco De Gregori (Amore e Furto, 2015)
Haciendo esta panorámica sobre Dylan en italiano (no se piense que pretendo ser exhaustivo), me interesó averiguar si había alguna versión interpretada por alguno de los muchos grupos de rock progresivo que ha habido y sigue habiendo en ese país. Desde hace tiempo me intriga por qué en Italia han surgido tantas y tan buenas bandas en este subgénero, empezando por la que ha sido calificada como la “gran triada” (Premiata Forneria Marconi, Banco del Mutuo Soccorso y Le Orme). Naturalmente, el progrock italiano tiene su origen en los grupos británicos de mediados-finales de los sesenta, pero enseguida desarrolla un estilo característico, en el que fusiona desde la música clásica hasta temas tradicionales pasando por el jazz más experimental. Pues bien, parece que todos los importantes han pasado de Bob, pero al menos he encontrado un ejemplo, aunque sea menor. Se trata de la versión traducida por Mogol de Blowin’ in the wind (a la que ya me referí en el primer post de esta serie), interpretada en 1975 por los Dalton, un grupo que no tuvo demasiado éxito (se disolvieron en el 79); hela aquí:
La risposta - Dalton (Argitari, 1975)
Y ya para acabar con los dylanitas italianos, no me resisto a subir uno de los géneros que, salvo contadas excepciones, más me repatea, el hip-hop. Es la versión de Like a rolling stone grabada por el grupo Articolo 31 para la banda sonora de Masked and Anonymous, que también ya he citado. Aún a pesar de mis reparos, he de reconocer que el resultado de este montaje con el tema original me convence; además, el recitado en italiano tiene excelente ritmo y se corresponde bastante bien con el sentido del texto original. Aprovecho el comentario de Lansky en el post anterior para transcribir el estribillo: Dimmi come ci sente. A stare sempre da sola. Nè direzione nè casa. Una completa sconosciuta. Come una pietra scalciata. O sea, que el “rolling stone” original lo traducen estos chicos algo así como “piedra pateada”, algo sin ningún valor que apartas de tu vida de una patada; no está mal.
Acido seminterrato - Francesco De Gregori (Amore e Furto, 2015)
Haciendo esta panorámica sobre Dylan en italiano (no se piense que pretendo ser exhaustivo), me interesó averiguar si había alguna versión interpretada por alguno de los muchos grupos de rock progresivo que ha habido y sigue habiendo en ese país. Desde hace tiempo me intriga por qué en Italia han surgido tantas y tan buenas bandas en este subgénero, empezando por la que ha sido calificada como la “gran triada” (Premiata Forneria Marconi, Banco del Mutuo Soccorso y Le Orme). Naturalmente, el progrock italiano tiene su origen en los grupos británicos de mediados-finales de los sesenta, pero enseguida desarrolla un estilo característico, en el que fusiona desde la música clásica hasta temas tradicionales pasando por el jazz más experimental. Pues bien, parece que todos los importantes han pasado de Bob, pero al menos he encontrado un ejemplo, aunque sea menor. Se trata de la versión traducida por Mogol de Blowin’ in the wind (a la que ya me referí en el primer post de esta serie), interpretada en 1975 por los Dalton, un grupo que no tuvo demasiado éxito (se disolvieron en el 79); hela aquí:
La risposta - Dalton (Argitari, 1975)
Y ya para acabar con los dylanitas italianos, no me resisto a subir uno de los géneros que, salvo contadas excepciones, más me repatea, el hip-hop. Es la versión de Like a rolling stone grabada por el grupo Articolo 31 para la banda sonora de Masked and Anonymous, que también ya he citado. Aún a pesar de mis reparos, he de reconocer que el resultado de este montaje con el tema original me convence; además, el recitado en italiano tiene excelente ritmo y se corresponde bastante bien con el sentido del texto original. Aprovecho el comentario de Lansky en el post anterior para transcribir el estribillo: Dimmi come ci sente. A stare sempre da sola. Nè direzione nè casa. Una completa sconosciuta. Come una pietra scalciata. O sea, que el “rolling stone” original lo traducen estos chicos algo así como “piedra pateada”, algo sin ningún valor que apartas de tu vida de una patada; no está mal.
Come una pietra scalciata - Articolo 31 (Masked and Anonymous, 2003)
En el mapa de arriba se recoge la extensión (en Europa) de las distintas lenguas romances. Cuando en estos tres posts he estado hablando del italiano, me refería obviamente a la que en ese país se considera la lengua franca común (el toscano), diferenciada de los dialetti regionales (los llaman así). Ahora bien, ya puestos, podría ampliar esta serie para referirme a canciones de Dylan cantadas en ladino, friuliano o romanche (del grupo retoromance), o en piamontés, lombardo, ligur, emiliano-romagnolo o véneto (del grupo galo italiano), o en romanesco, napolitano, siciliano o corso gallurés (del grupo italorromance) o en sardo, que tiene su propia liga lingüística. No lo haré, de momento, por la sencilla razón de que no tengo ningún tema de Dylan en ninguna de esas lenguas y tampoco conozco si las hay. Pero, vista la profusión de ejemplos en las lenguas españolas distintas del castellano, estaría por apostar a que, al menos los temas más famosos, tienen versión en varios de estos idiomas; ya lo investigaré con calma. Así que, en el siguiente post que continue esta serie, saldremos de Italia y daremos un salto hasta Rumanía. ¿Dylan traducido al rumano? Sí, claro, cómo no ... Y hasta tiene su gracia.
Preciosa, la versión de "Winterlude". Tengo curiosidad por ver cómo fue la traducción de las canciones de Dylan al gallego y quiénes la llevaron a cabo. (¿Fuxan os Ventos? ¿Miro Casabella? Algo me dice que no, que es demasiado previsible...)
ResponderEliminarSupongo que por versión de "Winterlude" te refieres al "fiorellino" de De Gregori, que no lo es propiamente, pero sí, es preciosa.
ResponderEliminarTodavía tengo que completar mi investigación sobre los dylanianos gallegos. Los que tengo son bastante más recientes que esos dos ilustres nombres que citas y que, que yo sepa, se han abstenido de traducir a Bob (pero de momento es una afirmación provisional).