Los habría cumplido si no hubiera muerto a finales de 2000, sin llegar por poquitos días al siglo XXI. Pero este post no va de mi padre (aunque mis sentimientos hacia él merecerían más de uno), sino de las oraciones con condicional compuesto y pluscuamperfecto de subjuntivo. Según descubro en una web, gramaticalmente se denominan estructuras condicionales del tercer tipo y corresponden a aquellas en las que la condición es imposible. Me quedan ya muy lejanos mis estudios de gramática pero me apetece repasarlos.
En todas las estructuras condicionales la frase consta de dos partes: una principal cuyo enunciado es cierto (o será cierto, o habría sido cierto o ..) en el caso de que se cumpla (o se hubiera cumplido, etc) lo que dice la frase secundaria que, obviamente, es la condición. Aunque parezca paradójico, el modo verbal denominado condicional (simple o compuesto) no siempre ha de aparecer en estas frases. Por ejemplo: si me ofrecen ese puesto, ten por seguro que no lo aceptaré (dicha hace tres meses por un conocido que hoy ocupa ese puesto).
En las estructuras condicionales del tercer tipo, sin embargo, las reglas tradicionales decían que la frase principal lleva el verbo en condicional, sea simple (si el hecho imposible fuera en presente o futuro) o compuesto (si el hecho imposible ya fuera pasado). La frase secundaria que enuncia la condición imposible de cumplir debía ir en pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo (hubiera o hubiese). Así, la frase con la que titulo este post es un ejemplo de este tercer tipo: la condición imposible es que mi padre no hubiera muerto, mientras que la parte principal la he puesto en condicional compuesto porque hoy ya habría cumplido los 79 años (tampoco habría pasado nada por ponerla en condicional simple: cumpliría los 79 años).
He revisado estas reglillas gramaticales porque cada vez con más frecuencia compruebo que mezclan ambas formas verbales en este tipo de oraciones. Comentándolo hoy en el curre, a raíz de un informe que nos había llegado, me han dicho que está admitido el uso del pluscuamperfecto de subjuntivo en ambas partes de la frase. Es decir, en mi ejemplo, sería correcto escribir “si mi padre no hubiese muerto en 2000 hoy hubiera cumplido 79 años”. A mí me suena mal, pero todo es cuestión de acostumbrarse. Pero me doy cuenta de que no me “suena” tan mal cuando leo frases que corresponden a esta estructura pero en las que se omite (por sobreentendida) la frase en la que habría estado la condición. Me refiero a frases en las que sólo está la parte principal; por ejemplo: “tu padre habría estado orgulloso” (si siguiera vivo). Pues bien, es frecuente que estas frases aparezcan en pluscuamperfecto de subjuntivo y no me suenen mal (o, al menos, no me suenen demasiado mal): “tu padre hubiera estado orgulloso”. Imagino que no aprecio la disonancia porque no “oigo” la condición, evitándose así la repetición algo cacofónica de los dos pluscuamperfectos. Nótese que chirría algo más si se dice “tu padre hubiera estado orgulloso si lo hubiera sabido”.
En fin, perdóneseme este asunto tan aburrido, pero es que, pese a su mínima trascendencia, lo he de archivar en el cúmulo de mis desconciertos. Parece claro que poco a poco se irá imponiendo el uso del pluscuamperfecto en detrimento del condicional compuesto y, dentro de algún tiempo, nos sonará arcaico que alguien use en alguna expresión esta forma verbal, como de hecho ha ocurrido con el futuro de subjuntivo. Después de todo, la lengua evoluciona con su uso y los límites entre lo que es correcto e incorrecto dependen de las circunstancias de entorno. Aún así, reconozco que mi “oído” está acostumbrado a formas de uso determinadas.
Y a modo de disculpas por este post pedante (sin pretenderlo, lo juro), vaya esta canción, con un título en condicional, aunque las frases de sus estrofas no son de las del tercer tipo que he tratado aquí. En todo caso, está en inglés; pido disculpas por la traducción libre (espero haber captado la intención del genio).
En todas las estructuras condicionales la frase consta de dos partes: una principal cuyo enunciado es cierto (o será cierto, o habría sido cierto o ..) en el caso de que se cumpla (o se hubiera cumplido, etc) lo que dice la frase secundaria que, obviamente, es la condición. Aunque parezca paradójico, el modo verbal denominado condicional (simple o compuesto) no siempre ha de aparecer en estas frases. Por ejemplo: si me ofrecen ese puesto, ten por seguro que no lo aceptaré (dicha hace tres meses por un conocido que hoy ocupa ese puesto).
En las estructuras condicionales del tercer tipo, sin embargo, las reglas tradicionales decían que la frase principal lleva el verbo en condicional, sea simple (si el hecho imposible fuera en presente o futuro) o compuesto (si el hecho imposible ya fuera pasado). La frase secundaria que enuncia la condición imposible de cumplir debía ir en pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo (hubiera o hubiese). Así, la frase con la que titulo este post es un ejemplo de este tercer tipo: la condición imposible es que mi padre no hubiera muerto, mientras que la parte principal la he puesto en condicional compuesto porque hoy ya habría cumplido los 79 años (tampoco habría pasado nada por ponerla en condicional simple: cumpliría los 79 años).
He revisado estas reglillas gramaticales porque cada vez con más frecuencia compruebo que mezclan ambas formas verbales en este tipo de oraciones. Comentándolo hoy en el curre, a raíz de un informe que nos había llegado, me han dicho que está admitido el uso del pluscuamperfecto de subjuntivo en ambas partes de la frase. Es decir, en mi ejemplo, sería correcto escribir “si mi padre no hubiese muerto en 2000 hoy hubiera cumplido 79 años”. A mí me suena mal, pero todo es cuestión de acostumbrarse. Pero me doy cuenta de que no me “suena” tan mal cuando leo frases que corresponden a esta estructura pero en las que se omite (por sobreentendida) la frase en la que habría estado la condición. Me refiero a frases en las que sólo está la parte principal; por ejemplo: “tu padre habría estado orgulloso” (si siguiera vivo). Pues bien, es frecuente que estas frases aparezcan en pluscuamperfecto de subjuntivo y no me suenen mal (o, al menos, no me suenen demasiado mal): “tu padre hubiera estado orgulloso”. Imagino que no aprecio la disonancia porque no “oigo” la condición, evitándose así la repetición algo cacofónica de los dos pluscuamperfectos. Nótese que chirría algo más si se dice “tu padre hubiera estado orgulloso si lo hubiera sabido”.
En fin, perdóneseme este asunto tan aburrido, pero es que, pese a su mínima trascendencia, lo he de archivar en el cúmulo de mis desconciertos. Parece claro que poco a poco se irá imponiendo el uso del pluscuamperfecto en detrimento del condicional compuesto y, dentro de algún tiempo, nos sonará arcaico que alguien use en alguna expresión esta forma verbal, como de hecho ha ocurrido con el futuro de subjuntivo. Después de todo, la lengua evoluciona con su uso y los límites entre lo que es correcto e incorrecto dependen de las circunstancias de entorno. Aún así, reconozco que mi “oído” está acostumbrado a formas de uso determinadas.
Y a modo de disculpas por este post pedante (sin pretenderlo, lo juro), vaya esta canción, con un título en condicional, aunque las frases de sus estrofas no son de las del tercer tipo que he tratado aquí. En todo caso, está en inglés; pido disculpas por la traducción libre (espero haber captado la intención del genio).
Si no fuera por ti
no encontraría la puerta
ni siquiera vería el suelo.
Triste y apagado
si no fuera por ti.
Si no fuera por ti
yacería toda la noche despierto
esperando del amanecer
su luz brillando.
Pero el día no sería nuevo
si no fuera por ti.
Si no fuera por ti
mi cielo se derrumbaría
y me inundaría la lluvia.
Sin tu amor, no tendría lugar,
estaría perdido si no fuera por ti.
Y sabes que es cierto.
Si no fuera por ti
del invierno no nacería la primavera,
no distinguiría el canto del petirrojo.
Viviría sin ninguna referencia,
nada se me antojaría verdadero
Si no fuera por ti.
CATEGORÍA: Entretenimientos gramaticales
POST REPUBLICADO PROVENIENTE DE YA.COM
Anoche matemáticas con mi hija, hoy lengua contigo. Un beso. (a mi también me suena mal).
ResponderEliminarComentado originalmente el Viernes, 9 Marzo 2007 08:54
Tu blog cada día más didáctico ;)
ResponderEliminarBesos
Comentado originalmente el Viernes, 9 Marzo 2007 12:13
No lo había pensado ni me había fijado, pero a raíz de tu post me he dado cuenta de que soy de las que en este caso sigo las reglas "tradicionales" como las llamas. Soy muy tradicional, jejeje.
ResponderEliminarComentado originalmente el Viernes, 9 Marzo 2007 21:53
👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼
ResponderEliminaracá en Rosario, Argentina es indistinto y ambas formas consideradas correctas aunque es verdad que "cumpliría..." responde más a la regla del condicional... peor en Cuba que en general hablan muy bien pero dicen "fuera fantástico si te pudieras quedar más tiempo"...
ResponderEliminar