viernes, 19 de junio de 2009

¿Me das un par de plátanos?

Llevo ya casi la mitad de mi vida en Canarias, pese a lo cual sigo (y seguiré) siendo identificado como foráneo (godo). El motivo es, obviamente, mi acento que, por más que (influido por los muchos años aquí) ya no sea un peninsular normal, dista mucho de la forma de hablar de los nativos del archipiélago. Cuando voy a Madrid, por ejemplo, los viejos amigos me hacen notar unas cuantas de las influencias canarias en mi acento: la entonación, no tan cortada como la castellana; tiendo a aspirar la jota; no pronuncio del todo el fonema zeta (aunque tampoco digo "sapato") … Aun así, son más las diferencias que las aproximaciones, seguramente porque estos aspectos del habla de cada uno se consolidan en lo fundamental durante la adolescencia. Y eso que, inintencionadamente, tiende a adaptárseme la entonación a la que oigo en el entorno, sobre todo si se trata de acentos muy marcados. Me ocurre, por ejemplo, en mis estancias en Cataluña o en el País Vasco y cuando hace casi tres meses estuve una semana en México (casi todos los días en interminables reuniones con mexicanos) me sorprendía a cada rato con un parloteo cantarín, para cachondeo de mis compañeros españoles. Pero por mucho que se me peguen los acentos, sufro una incapacidad fonética que creo que es común a los peninsulares y que consiste en la imposibilidad de pronunciar la ese canaria (o la del castellano de América); no sé precisarlo en términos fonéticos, pero cualquier canario o hispanoamericano distingue inmediatamente que la forma de pronunciación de la s por los peninsulares (sobre todo los de Castilla) es netamente diferente y les encanta remedarla exagerando el sonido (algo así como sh).

Las peculiaridades léxicas del archipiélago, a diferencia del acento, las he asimilado de forma natural y para ello no he tenido ningún impedimento. Sustituyo sin ningún esfuerzo (sin pensarlo) el vosotros por el ustedes (conjugando, por supuesto, en tercera persona, no el desagradable ustedes qué hacéis de los andaluces). Uso habitualmente las palabras propias de aquí: no se me ocurre decir autobús (guagua), me sale antes decir botar que tirar, compro bubangos y no calabacines, y así con varios ejemplos más. Donde fueres haz lo que vieres, me decía mi madre de pequeño; y aunque no me esfuerzo conscientemente en emplear los vocablos canarios, ese consejo popular me parece de lo más acertado. Hay por supuesto quienes no comparten este criterio y, por el contrario, parece que se esfuerzan conscientemente en que no se les peguen palabras canarias. Pienso ahora, por ejemplo, en una amiga madrileña que lleva aquí unos cinco años y no sólo no usa el ustedes (que entiendo que cueste más habituarse), sino que se empeña en decir autobús, palabra que suena absolutamente forzada. Me dice que se siente incapaz de decir guagua (así como el resto de términos autóctonos), que se nota ridícula y que para ella es una "cuestión de principios" mantener su forma de hablar.

Hay, sin embargo, algunas expresiones canarias que me resisto a emplear. Sé perfectamente cómo usan, lo que significan pero … ¡Nada! Pongamos una que se me presenta con mucha frecuencia; hace un rato, por ejemplo. La oigo y siempre me la traduzco por el significado que para mí tiene y tardo un instante en darme cuenta de que quien la usa le está dando otro. La digo y quien me oye piensa que quiero decir algo ligeramente distinto. Se trata de "un par de …" que para mí son exactamente dos cosas, mientras que aquí quiere decir un conjunto de un número indeterminado (pequeño, eso sí) de cosas. Vas a la tienda y pides un par de plátanos y te dan tres o cuatro o, si les gusta la precisión, te preguntan cuántos. Y, en ese momento, me doy cuenta de que sigo sin asumir esta expresión. Algunas más hay. En fin.



Don't Think Twice, It's All Right. Barb Jungr (Every Grain of Sand)

Quien canta es Barb Jungr, una mujer inglesa de padres checos que he descubierto recientemente. El tema es de Dylan y la versión no está nada mal. Excusa decir que no tiene nada que ver con el post (pero me apetecía ponerla).

CATEGORÍA: Irrelevantes peripecias cotidianas

14 comentarios:

  1. Qué curioso!

    ¿Y una pareja? ¿es también un número indetermidado de personas? (pocas, eso sí).

    ;)

    Besos.

    ResponderEliminar
  2. Me ha resultado extraño eso de que los andaluces utilizan el ustedes con la segunda persona, nunca me había percatado. También es verdad que aquí no se utiliza ustedes, usted como mucho y cuando hablas de usted a alguien hablas en tercera persona no en segunda. En fin. Pero claro si hay varias personas jamás se utiliza ustedes.

    ResponderEliminar
  3. Estoy contigo, me pasa casi exactamente lo mismo que a tí con acentos y léxicos, únicamente no me parece tan detestable el ustedes con la segunda persona del verbo andaluz. Y lo del par para varios no lo sabía, pero por ahí yo tampoco pasaría. Compruebo una vez más que el léxico canario es muy parecido al americano, sobre todo al venezolano, y es que estáis, "casi" a medio camino, en el lugar de la aguada que diría un navegante.

    ResponderEliminar
  4. El léxico es mucho más fácil de adoptar que el acento. Tiene lógica. Además yo también pienso que adonde fueres haz lo que vieres. Si me fuera a vivir a España, es muy probable que dejaría de decir "camión" y diría "autobús", dejaría de decir "alberca" y diría "piscina", etc. Básicamente con el fin de que me entiendan. No lo veo como un sometimiento ni esas babosadas ideológicas. Lo que no creo que dejaría de decir es "tomar" o "agarrar" para decir "coger". Eso sí que va más allá de todo. Aunque quién sabe, capaz que después de un rato de inmersión, hasta a "coger" le dejaría de ver la connotación que tiene en Latinoamérica.

    Lo que no creo que podría hacer, además de adoptar el acento que es muy difícil, es empezar a usar el vosotros en vez del ustedes. Aunque a veces me gustaría poder usarlo en México para evitar un clásico error de gramática que cometemos todos los latinoamericanos: decir "se los dije" en lugar de "se lo dije" (sería tanto más fácil evitarlo diciendo "os lo dije").

    Por último, en cuanto a la expresión "un par", nunca lo había pensado pero aquí en México también la usamos más con el sentido de "varios". No sé si en el ejemplo de los plátanos que pones (nunca la he usado en un contexto así). Pero sí para decir, por ejemplo, "un par de días". ¿A poco si le digo a un español "un par de horas" entiende que son sólo dos horas y no unas dos o tres o cuatro?

    Un beso

    ResponderEliminar
  5. Ah sí...? Y entonces cuando se dice "tardo un par de minutos" ¿de verdad son dos minutos? Voy a comprarme un reloj nuevo...

    Un besote lindura!

    ResponderEliminar
  6. Que interesante! intenté imaginar y recordar la S tal como la usan allá pero no me sale! ustedes que hacéis...si, lo escuché varias veces!
    Es común eso de las diferencias regionales, acá en argentina también pasa...mi ex era mendocino, donde se pronuncia la "y" como elle y yo de buenos aires, donde se usa la "y" y la elle de la misma manera, como ye....y a él lo ponía loco el "yo" porteño en vez del "io" que usaría allá. Entonces mis hijos le cantaban: "Yo me llamo Yesica Yolanda vivo en la calle yapeyu, tengo una malla toda amarilla para ir a la playa..." que era una canción ponoiendole enfasis en la ye..y se volvía loco.

    Interesante pregunta la de Raquel, una pareja serán mas de dos?
    Un beso

    ResponderEliminar
  7. Mañana de lluvia en buenos aires, y te estoy leyendo, y comento acá. Me gustó mucho la historia de la pensión por horas, y mucho mas atrás, me sorprendió la historia de Maricarmen, y me dio tristeza esa sensación de haberse abierto tanto a alguien y de golpe quedar desnudo y desabrigado. Será que también me pasó.
    Vi muy lindas fotos y escché lindas canciones, ahora suena mojandolo todo de Aute.

    puesta al día, aunque falta mucho por leer, te sigo leyendo.

    beso

    ResponderEliminar
  8. Interesante, yo tampoco noté en su momento lo del ustedes y la segunda persona de los andaluces.

    Aquí en Venezuela, por ejemplo si te dicen "Llame a su madre", casi te tocaría preguntar: ¿ A mi madre o la de él?

    Un beso

    ResponderEliminar
  9. Raquel: No, una pareja son, también aquí, dos personas (pero no estaría mal, verdad?)

    Amy: El ustedes con el verbo en segunda persona del plural se usa con relativa frecuencia en Sevilla (al menos allí lo he oído yo abundantemente). Quizá no tenía que haber dicho "andaluces" sino "sevillanos"; estaré influido por el "sevillecentrismo" y me olvido que Andalucía es muy grande y variada.

    Lansky: No sólo estamos a medio camino de Venezuela, sino que casi todo tinerfeño tiene (o ha tenido) algún familiar allí.

    Strika:Un par de horas me parece más aceptable (aunque no lo digo en ese sentido ambiguo). Aquí en Canarias no se usa el vosotros. Y en cuanto a coger, estoy seguro de que, si vivieras aquí, acabarías usándolo, porque es una palabra frecuentísima y cualquiera de sus sinonimos (tomar, agarrar, como dices) suenan en España demasiado forzados.

    Zafferano:No te lo compres que ya te lo regalo yo; dame sólo un par de días.

    nadasepierde: Para nosotros, una de las notas más características del acento argentino (del porteño) es la forma en que pronuncian las ll/y. En España (y en casi toda América) no se distinguen. Si ustedes tampoco lo hacen, es que pronuncian ambas igual, pero al contrario que nosotros.

    Me alegra mucho que te guste el blog. Veo que te has ido bastante hacia atrás (te confesaré que algo parecido he hecho yo con el tuyo); los artículos más viejos están traídos de mi antiguo blog, del cual aun no he terminado de pasar todos. Vuelve cuando quieras.

    ResponderEliminar
  10. Elvira: ¡Cuánto tiempo! Si te vienes por aquí notarás muchas similitudes con tu tierra. Un beo

    ResponderEliminar
  11. Lo tuyo es un mimetismo selectivo y muy natural; te entiendo perfectamente.
    Un beso desde la península, para variar de acento.

    ResponderEliminar
  12. Miros,

    ¡¡Encantada de leerte nuevamente!!

    Seguro que sí, "muchacho" conozco mucha gente de Tenerife, porque "casi todo tinerfeño tiene (o ha tenido) algún familiar" aquí ;)


    Strika,

    yo también estoy segura de que si vivieras en España, adoptarías cualquier cantidad de palabras, que progresivamente irían sustituyendo a las de fábrica; Coger es una de las primeras, que aqui es tirar, que aquí es botar, que alla es echar...

    Además de para hacerte entender, es por razones de uso y oído. Lo que mas me costó (aunque no me creas) fue comprar el pan, asociar el tipo y el nombre, mientras hacía una traducción simultanea en mi cabeza.

    Un beso

    ResponderEliminar
  13. Qué cosas. Y yo, no sé por qué, no sólo te hacía residente en Canarias, sino canario...

    Iba a dejarte un par de besos. Pero, claro, hay riesgo de que pueda parecer una abusona. :P

    Un gusto leerte, Miroslav. Y otro gusto escuchar por primera vez a Barb Jungr. Gracias por el descubrimiento.

    ¡Muac!

    ResponderEliminar
  14. Curioso, a mí me pasa lo mismo. Llevo aquí ya varios años y se me ha pegado la forma de hablar; no puedo evitarlo se me pegan (como a ti) los acentos, sobre todo si paso mucho tiempo oyéndolo como es el caso. De modo que mucha gente, al saber que soy canaria se sorprende porque "no tengo acento". Eso sí, es pisar Gran Canaria y recuperarlo de golpe. Y con el léxico lo mismo: aquí digo autobús y no guagua, y compro alubias, no judías, uso un cubo para fregar y no un balde, y así varias cosas.

    Lo que aún no he conseguido es dejar de decir papa, utilizar el vosotros o pronunciar la z y la c.

    Conozco canarios que se empeñan en conservar el acento y el léxico pero, oye, a mí es que me da mucha pereza eso de ir traduciendo cada palabra que digo :D

    Besos

    ResponderEliminar