sábado, 11 de octubre de 2008

Egzersis de Ladino

Kuando los reyes de Espanya arrondjaron a los djudios, eyos portaron la lingua ke avlaban i ke ainda avlan 150.000 personas. Asigun la vikipedia, el ladino de los sefaradim es al kastiyano komo el idish de los ashkenazim al alman. La majorita de los djidios espanyoles sentaronse en el Imperio Ottomano, porke Bayaceto II los resivio de korason; disho el sultan: Gönderenler kaybeder, ben kazanırım (Ken los embia piedre, yo gano). Fundaron komunitas en munchas sivdades; Salonika la mas emportante. En esta sivdad, ainda a la fin del syékolo XIX, el 65% de su populasyon era sefardim i el djudezmo era la lingua franca ke avlaban todas las etnias.

A las fines del syékolo XVIII se formo una komunita djudya ke yego a ser de emportansa en la sivdad danubiana de Rouschouk. Esta sivdad fue la kapital del vilayato ottomano del Danubio, un grande merkado i tambyen sentro kultural (kuna del nasionalismo bulgaro). Las primeras famiyas eran los Ventura, Gartziani, Rozani, Canetti, etc; todas eyas sefaradim ke veniyan de Turkiya. Los sefaradim de Rouschouk (komo la majorita de eyos) eran orgolyozos de su alkunya i de su kultura; se desiya ke despresiavan a los ashkenazim en jeneral.

En Rouschouk, en 1905, vino al mundo Elias Canetti; el mizmo mos konta komo era la sivdad: "Ayi biviyan jentes de los mas diversos orijines, en un mizmo diya se puediyan eskuchar siete o ocho linguas diferentes. Estavan los bulgaros, ke veniyan del kampo; avia munchos turkos ke biviyan en su maale, i djunto a este estaba el maale de los sefaradim, el muostro. Avia gregos, albanos, armenios i zinganos. Los rumanos veniyan de la otra oriya del Danubio. Tambien avia rusos". El ninyo Elias avlaba espanyol (no desiya djudeo-espanyol o ladino) ama a los sej anyos va a bivir a Manchester con sus padres y cambia al inglez; en 1913, ovligado por su madre, ambeza el alman ke sera desde estonses su "lingua materna".

Las komunitas djudyas europeas kaji desparesieron dempues de la primera gerra i el final del imperio ottomano. En la Shoa, unos 150.000 sefaradim ke avlavan djudeo-espanyol fueron asasinados; la Shoa (el holocausto) kavzo la kaji completa desparision de la kultura sefaradi. La fundasion de Israel permetio el engrandesimento de komunitas sefaradim en munchas sivdades i tambien el apoyo ofisial de la lingua (Autoridad Nasionala del Ladino), lavoro en el kualo abedigua el Estado espanyol. Oy el ladino lo avlan unas 150.000 personas y en Espanya pokos lo konosen.


Este precioso tema lo canta Flory Jagoda, una mujer sefardí de más de ochenta años, originaria de Vlacenica en Bosnia y residente en Estados Unidos. Jagoda es la gran matriarca de la música sefardí y por eso, en marzo de 2003, en la ceremonia de colocación de una placa en judeo-español en el campo de Auschwitz-Birkenau, fue quien cantó la que en aquellos aciagos días fue el himno de los sefardíes exterminados en el holocausto: Arvoles yoran por luvyas / I muntanyas por ayres / Ansi yoran los mis ojos / Por ti, kerida amante. / Torno i digo: ¿ke va ser de mi? / En tierras ajenas yo me vo murir. / Enfrente de mi ay un andjelo / Kon sus ojos me mira / Yorar kero i no puedo / Mi korason suspira. / Torno i digo: ¿ke va ser de mi? / En tierras ajenas yo me vo murir.

CATEGORÍA: Todavía no la he decidido

7 comentarios:

  1. Sólo puedo decir que me ha resultado muy interesante este post.
    Es asombroso ver hasta qué punto la cultura hebrea sigue presente en nuestro país, muchas veces sin que seamos conscientes de que tal apellido, tal símbolo, tal costumbre, tienen origen en el mundo hebreo.
    Seguiré pasando por aquí.

    ResponderEliminar
  2. Pues me incluyo entre esa mayoría en España que desconoce que todavía existe una lengua viva ligada a los sefardís. ¡Y la entiendo!

    La canción suena muy española, también conservaron la música. Menos mal que pude escucharla antes de trastear con el sonido de mi PC y cargármelo no sé cómo.

    besitos

    ResponderEliminar
  3. Mi tía Aurora, bailarina, se casó con mi tío Marcos, un sefardí de Estambul que cuando vino a España nos hablaba en ladino: "es menester, amado sobrino que...etc." Genial, era como oir al Conde Lucanor.

    ResponderEliminar
  4. Como Lansky, conozco algún caso mas de esa lengua secular y mágica.
    Una entrada especial, Miroslav, en
    muchos aspectos.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  5. Qué bella música, recuerda a aquellas jarchas ancestrales y blanquísimas...

    ResponderEliminar
  6. Pero si parece un mensaje de móvil! Qué lenguaje más ladino...

    Preciosa canción, cualquiera diría que tiene la edad que tiene...

    Besos!

    ResponderEliminar
  7. miroslav: sólo saludar, con poco tiempo...cierran blogs amigos y mi nostalgia crece.

    ResponderEliminar