jueves, 10 de marzo de 2016

Dylan en romance (4)

Hace unos meses cayó en mis manos uno de los muchos discos recopilatorios de temas de Bob Dylan, en plan tributo/homenaje al gran hombre. La nota curiosa es que las trece canciones que se recogen no sólo no están en inglés sino que se adscriben a idiomas y músicas ajenas a occidente. Así, hay gente de la India, de Egipto, de Irán, de Birmania, de Taiwan, aborígenes australianos ... Cuando salió –a principios de 2014– The Guardian lo saludó encomiásticamente como el álbum más valiente y extraño en su género, para acabar con un tajante ¡Glorioso! No comparto tanto entusiasmo. Tendré que admitir que mi oído está demasiado occidentalizado pero la verdad es que casi todos los temas me resultan bastante coñazo, amén de excesivamente alejados del original. Por salvar un par: un curioso All along the watchtower interpretado por Eliades Ochoa, guitarrista vinculado al Buena Vista Social Club; y una simpática y envolvente versión del Corinna, Corinna (que, en sentido estricto, no es composición de Dylan) a cargo de un grupo folklórico rumano llamado Taraf De Haïdouks. Esta gente se supone que cantan en romaní (en la variedad cárpata) y, por tanto, no es rumano. Tampoco es que haya apenas letra en la canción. Pero, si empiezo con esta introducción, es porque fueron ellos los primeros que me hicieron dirigir mi atención "dylanesca" hacia Rumanía.


 
Corinna, Corinna - Taraf De Haïdouks (From the Another World, 2014)

Y el caso es que sí he encontrado músicos rumanos que han probado a adaptar a su idioma (la limba română) parte del repertorio de Dylan. Lo primero que pensé al escuchar las canciones es que esa lengua no estaba emparentada en absoluto con la mía porque no entendía nada más que palabras sueltas muy obvias. ¿No tenía acaso yo estudiado desde pequeño que el rumano es romance? Imagino que la influencia de las lenguas eslavas del entorno (y puede que hasta del exótico húngaro) sea la causa de que me suene tan extraño, sobre todo por la existencia de muchos fonemas ásperos, ajenos a nuestra pronunciación. Sin embargo, cuando he buscado videos de televisiones rumanas, he comprobado que el hablar de los presentadores se me asemeja mucho al italiano, como debería ser pues ambos idiomas pertenecen al mismo grupo de la primera gran división de los idiomas herederos del latín: los romances orientales. Pero, que cada uno escuche cualquiera de las canciones que subo este post y se forme su propia opinión sobre la cercanía familiar del rumano con el castellano.

 
Nu-i nimic, asta e!- Pasărea Colibri (In cautarea cuibului pierdut, 1995)

Parece que el padre del "dylanismo" en rumano fue Florian Pittiș (1943-2007), actor y director de teatro, intérprete de música popular, trabajó en radio y televisión, hasta presidente de un equipo de fútbol. Tradujo al rumano unas cuantas canciones de Dylan, de quien era rendido admirador y las cantó él mismo o con el grupo folk más importante de Rumanía, Pasărea Colibri que el mismo formó en 1992. Tengo dos discos de este conjunto, uno del 95 y otro del 96, y en ambos hay temas de Dylan traducidos y adaptados por Pittis. Sobre este párrafo he colocado la versión del Don't think twice, it's alright; y a quí debajo, a continuación, la de She belongs to me.

 
Alo! Ea-i a mea - Pasărea Colibri (Ciripituri, 1996)

Diez años más joven que Pittiș es Alexandru Andrieș, otro cantautor rumano pero originario éste de Braşov, una ciudad con un bonito centro histórico y que era de las más industrializadas durante la era de Ceaușescu. De hecho, en la historia reciente esta localidad tiene relevancia porque en ella se desarrolló, en 1987, una importante revuelta contra las políticas económicas del dictador rumano que suele señalarse como el antecedente inmediato de la revolución popular que condujo dos años después al derrocamiento del comunismo en ese país. Alexandru se graduó de arquitecto en Bucarest (a sólo tres horas de distancia), supongo que para contar con un título que amparara su multifacética vocación artística, porque desde antes de la universidad se volcaba hacia la música y la expresión gráfica (en su página web pueden verse varias de sus obras pictóricas desde su temprana juventud). La cosa es que el muchacho debutó como cantante apenas acabada la secundaria, orientándose hacia el blues, jazz y folk. En el 84 graba su primer disco y desde entonces lleva más de cincuenta, que no es poco. Probablemente, Dylan sería una de las referencias obligadas desde sus inicios y en la década de los noventa se embarca en el análisis y traducción al rumano de varias de sus canciones, lo que culmina con la publicación en 1999 del álbum Alb-negru (Blanco y negro), monográfico sobre el de Minnesota con diecisiete de sus canciones. No está mal, aunque para mi gusto se queda corto tanto en los arreglos como en la fuerza interpretativa. Y luego, claro, las letras ... Definitivamente, tras escuchar de seguido varios temas tan conocidos y tan extrañamente recitados, uno se queda con la impresión de que el rumano no es una buena lengua para el cancionero de Dylan. La canción que subo es la versión del I want you; compárese con la versión en italiano de Schipa que puse en el segundo post de esta serie: no hay duda, ¿verdad?

 
Te vreau - Alexandru Andrieș (Alb-Negru, 1999)

El último rumano que traigo a colación es un guitarrista y compositor (con ínfulas poéticas) de Bucarest, llamado Marius Roşiu. Calculo que andará por los treinta y pocos y, aunque parece que aún no tiene discos publicados, lleva ya su tiempito en los círculos musicales más vanguardistas de la capital rumana. Por supuesto todo esto es información de segunda mano porque últimamente no voy muchos por los locales marchosos de Bucarest. Pero para suplir mis carencias viajeras está internet, y del amigo Marius hay unos cuantos videos que permiten comprobar que no es un guitarrista bastante competente. Además, sus inclinaciones e influencias musicales me son muy cercanas (en una entrevista en la radio cita nombres como Fleetwood Mac, Frank Zappa, Rory Gallagher ...). Aparte de temas que supongo que serán de composición personal, gusta de traducir canciones icónicas del rock. Parece que ha tenido mucho éxito con la versión del Purple rain de Prince (que en rumano se dice "ploaia de rubin"). Pero la adaptación por la que merece cerrar este post es la del Knockin' on heaven's door, uno de los temas más populares y versionados de Dylan. En ésta que nos ofrece, Roşiu no asume excesivos riesgos y el resultado es aceptablemente correcto. Eso sí, el título (O fereastra in Paradis) significa "una ventana en el paraíso" que poco tiene que ver con "llamando a la puerta del cielo". Y, aunque no he conseguido la letra de esta traducción, sí dispongo de la canónica del inglés al rumano y lo que canta Marius no coincide en nada. Bueno, no nos pondremos quisquillosos.

 
O fereastra in paradis - Marius Roșiu (2013)

Y dejamos aquí esta breve escapada a Rumanía en pos de Dylan. Tornamos en dirección oeste y en el próximo post entraremos en Francia, que ya son palabras mayores. Pero antes tocaré otros asuntos, que admito que est manía mía con el de Minnesota debe hacérsele muy pesada a los más de quienes por aquí pasan.

7 comentarios:

  1. Una pregunta: ¿tienes esos discos tan raros que mencionas, con sus portadas y su entidad física y tal, o bien los oyes digitalmente?

    Por lo que veo Dylan es un exponente de la globalización de la cultura popular

    ResponderEliminar
  2. De los que menciono en este post sólo tengo físicamente el CD "From another world". A través de internet me he conseguido los dos álbumes que cito de Pasărea Colibri y el de Alexandru Andrieș, además de canciones sueltas de Pittis y Rosiu. En todo caso, tanto el CD físico como los descargados se concretan en archivos digitales.

    De hecho, como ya he contado alguna vez, hace mucho que me deshice de mi vieja colección de vinilos. En los noventa la sustituí por una bastante mayor de CDs y en la actualidad estoy en proceso de deshacerme también de éstos por archivos que almacenos en tres discos duros.

    En resumen, que los oigo digitalmente (porque son archivos digitales) pero los tengo guardados en mi ordenador, aunque calificarlos como entidades físicas sea discutible.

    ResponderEliminar
  3. A mí no me resulta pesada, al contrario.
    Me gusta mucho el "Don't Think Twice, It's Alright" rumano, aunque una canción como ésa no la estropea ni Eric Clapton.
    El primer disco que mencionas que hace recordar que mi primer acercamiento a Dylan fue a través de otro disco de versiones cuyo título no recuerdo; tenía una bonita portada en sepia, y entre las versiones más memorables estaban "Farewell Angelina" por New Riders of the Purple Sage, "It's All Over Now, Baby Blue" por Them, "Absolutely Sweet Marie" por Jason and the Scorchers, "Wanted Man" por George Thorogood y "This Wheel's On Fire" por Siouxsie and the Banshees. Seguro que lo conoces.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues me alegro, Antonio, de que te esté interesando; debes ser la excepción. Y no, no conozco el recopilatorio al que te refieres, aunque sí las cinco versiones que citas. Por la sfechas originales de éstas, supongo que ese disco debió publicarse a finales de los noventa o inicios de los 2000. Si es así, no has llegado hace mucho a Bobby.

      En cuanto a las versiones en rumano, qué quieres que te diga, no terminan de convencerme. Y, por cierto, no me digas que no te gusta Eric Clapton, hombre, por Dios ... :)

      Eliminar
  4. Me gusta mucho la versión de Marius Rosiu, mucho más que la que hizo en su momento Guns N´Roses.
    A nivel informativo: este año vienen a Madrid, Neil Young, Rod Stewart, Bruce Springting...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo ya no voy a conciertos multitudinarios, Babe (además a esos tres que citas ya los he visto en directo y en mejores tiempos).

      A mí también es la versión de Rosiu la que más me gusta de las rumanas de que dispongo. Y aún así, me reafirmo en que ese idioma no le va demasiado bien al cancionero de Dylan. Mucho mejor el francés, por ejemplo (ya lo puedes comprobar en el post de hoy).

      Eliminar
  5. Jajaja, nunca es tarde para volver a ir a un concierto. Menos a Rod he visto a los otros dos y estoy totalmente de acuerdo contigo es que los has visto en mejores tiempos, me hubiera encantado verlos más jóvenes, ese es el hecho de no ir a ver a mi querido Rod Stewart, se que no me va a cantar el "Losing you" del 66, además de que toca en el Teatro Real y se ha subido a la parra.

    ResponderEliminar