martes, 23 de enero de 2018

Acertijo traductor

No más bauseando pasaba los días, sin un miserable cachuelo. Así que garifo estaba, de contorcha nada. Yo, antes tan currupantioso, metido en mil chacaneos, orita zarzizo al que no clisa ni la chivatera más carquienta; yo ayer el faite más chatre, hoy mojoncho achunchado. Una semana hacía que la azambada me botó de su bahareque y guácharo quedé, sin jato ni chairo. No la enmelcocharon mis más tiernos cullucos ni algunas maritatas que de camarón me había embolsicado: la que tan jerma de mí se mostraba pasó a serme la más foranza de las hembras. De tal modo andaba, maseado y requintando de mi suerte, cuando una pespita con la que tiempo ha me había trenzado me chamulló que la collera de mi antigua chamba hacía esa noche un tono en la pascana del cholo Caco, con papeo bien taypá. La jamancia me decidió al toque: tenía que apigualarme de moquenque. Me quinseé; el mayor de mis palteos fue ir a aquel huarique a picar jama. Creía estar salado pero recién entonces manyé cuánto.

Con este párrafo empecé, hace años, un cuento de género picaresco (pero no en el Siglo de Oro sino actual), cuyo protagonista sufría golpes sin descanso, algunos merecidos pero los más sin culpa, como si el destino, inmisericorde, se hubiera ensañado con él. Pretendía –como puede verse– escribirlo en una jerga particular, emulando modestamente algún escrito borgiano en lunfardo, aunque este idioma –de más está decirlo– no es lunfardo. Confesaré que no fui capaz de seguir en esta lengua hasta el final del relato, de modo que, en una segunda vuelta, pasé a redactarlo en la mía propia (castellano estándar, sea eso lo que sea). Una vez escrito hube de reconocerme que la historieta bien poco valía y que, en realidad, la única gracia –por así decirlo– era justamente el abandonado intento de un lenguaje distinto (y tampoco es que eso fuera gran cosa). En fin, que ordenando el ordenador (en realidad, revisando un disco duro con viejas copias de seguridad) me encuentro aquel cuento con este primer párrafo en no-lunfardo; y se me ocurre convertirlo en un post-acertijo, como algunos otros que han ido apareciendo en este blog. Naturalmente, de lo que se trata es de traducirlo. No hay premios.

SOLUCIÓN

Transcribo seguidamente la magnífica traducción –tanto en cuanto al contenido que respeta como, sobre todo, por el lenguaje escogido– que ha aportado Vanbrugh y que merece sobradamente pasar de los comentarios al cuerpo principal del post.


Na más que haciendo el vago me pasaba el día, no me salía ni el curro más mierda. Conque estaba tieso y sin un duro. Yo, que andaba antes siempre forrao y metío en mil bisnes, más chulo que un ocho y más guapo que nadie, me veía ahora acobardao y hecho un cristo, un muerto de hambre que ni la puta más tirá me hubiera mirao dos veces. Una semana hacía que la negra me había echao de la choza y quedé más solo que la una y sin un mal mendrugo que llevarme a la boca. Y mira que le hice mis mejores arrumacos, y hasta alguna baratija le cayó, que me había trajinao yo de estranjis, pero ni así se ablandó: de estar tol día colgaíta de mí pasó a no quererme ver ni en pintura. Así que andaba yo hecho mierda y cagándome en to lo malo cuando una tía con la que había andao tiempo atrás me viene a contar que la panda de ande curraba yo antes ha montao un fiestón pa esa noche, con tó y bien de papear. Lo de la manduca me acabó de decidir y allí que me colé, con toa mi jeta. La metí hasta el fondo: en la vida la he cagao más que yendo al antro aquel. Que estaba jodío ya lo sabía yo, pero allí me acabé de coscar de lo bien jodío que estaba.

21 comentarios:

  1. Etso etsa ecsitro en paenuro. Ver “Gilasoro de paenurismos”

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ne feceot, Fercho. ?Oconosec gunal Gilasoro de paenurismos¿

      Eliminar
    2. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/bitstream/handle/123456789/53561/glosario%20de%20peruanismos.pdf?sequence=1&isAllowed=y

      Eliminar
    3. Ciagras (de la Uinrevisdad Acotilac 1946!)

      Eliminar
  2. Por un momento pensé que se trataba de palabros inventados por ti, y me pareció un empeño literario magnífico -el protagonista de La Saga/fuga de JB escribe unos poemas estupendos, llenos de ritmo y de sonoridad, en un idioma de su invención:

    "Mátira cóscora látura cal
    Torcalirete, Turpolireta
    Lámbita múrcula séxjula ram,
    Turpolireta frindela mu gay.

    Tórcolo mórmoro bléturo mor
    Torcalirete, Turpolireta,
    Sóculo mótulo vísculo son,
    Torcalirete frindela mu yon.

    Mátira múrcula séxjula vim
    Torcalirete, Turpolireta,
    Sóculo mórmoro látura pil
    Turpolireta gascunda mu lir..."
    -

    Luego he comprobado con Google que se trata de jerga peruana. Con paciencia y mucho Google, una vez más, me imagino que no será difícil de traducir. Pero me parece más interesante traducirlo atribuyendo a cada palabro el significado que uno quiera, de manera que el párrafo pueda contar muchas historias distintas, según la gama de significados que se adopte. Lo cierto es que así, sin traducir, como suena, está también lleno de ritmo, contiene más que una historia: la estructura de una historia, de muchas posibles historias. A ver cuándo tengo un rato y escribo algunas de ellas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Espero tu traducción inventada. Al hilo de tu comentario, se me ocurre que sería interesante intentar traducirlo dando a cada palabra no el significado que quieras sino el que crees que puede tener, el que te suena como probable. De ese modo, comprobando la divergencia entre la traducción que uno cree y la real, podrían sacarse algunas conclusiones sobre la jerga.

      Eliminar
  3. Está muy bien, Miroslava, prolonga el intento porque resulta fascinante el ritmo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Qué va, Lansky. Se hace agotador, como ya comento en el post.

      Eliminar
  4. Miroslav, no Miroslava (que suena comola capital de un pequeño país balcánico)

    ResponderEliminar
  5. Como se suele decir, capto el sentido general del párrafo, pero tampoco creo que pueda identificar cada palabra. La primera frase, por ejemplo, puedo entenderla como "Pasé los días papando moscas porque no tenía ni un miserable duro", pero tampoco descarto que quizás pasara hambre. El sentido es similar: no tenía nada y se veía obligado a subsistir tristemente.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En realidad creo que es algo así como "Pasé los días haciendo el vago, porque no encontraba ni un mal curro". Pero también quedaría bien si decidiéramos que fuera: "No hice día tras día más que ver la tele, porque no tenía ni un miserable libro". O "Pasé los días hablando solo, porque allí no había ni un alma". O "Pasé los días matándome a pajas, porque no tenía...". Como digo, da para muchas historias paralelas.

      Eliminar
    2. Bien, bien ... pero eso no es más que el comienzo. (Pasaba los días sin hacer otra cosa que holgazanear,sin el más miserable curro).

      Eliminar
    3. Na más que haciendo el vago me pasaba el día, no me salía ni el curro más mierda. Conque estaba tieso y sin un duro. Yo, que andaba antes siempre forrao y metío en mil bisnes, más chulo que un ocho y más guapo que nadie, me veía ahora acobardao y hecho un cristo, un muerto de hambre que ni la puta más tirá me hubiera mirao dos veces. Una semana hacía que la negra me había echao de la choza y quedé más solo que la una y sin un mal mendrugo que llevarme a la boca. Y mira que le hice mis mejores arrumacos, y hasta alguna baratija le cayó, que me había trajinao yo de estranjis, pero ni así se ablandó: de estar tol día colgaíta de mí pasó a no quererme ver ni en pintura. Así que andaba yo hecho mierda y cagándome en to lo malo cuando una tía con la que había andao tiempo atrás me viene a contar que la panda de ande curraba yo antes ha montao un fiestón pa esa noche, con tó y bien de papear. Lo de la manduca me acabó de decidir y allí que me colé, con toa mi jeta. La metí hasta el fondo: en la vida la he cagao más que yendo al antro aquel. Que estaba jodío ya lo sabía yo, pero allí me acabé de coscar de lo bien jodío que estaba.

      Eliminar
    4. Perfecto, Vanbrugh; en el contenido y en la forma. Me encantaría decirte que has ganado un viaje al Perú con un programa de inmersión lingüística.

      Eliminar
    5. O sea, que No he ganado un viaje al Perú con un programa de inmersión lingüística...

      Eliminar
    6. Pero también, por qué no:

      Se me pasaban los días en la mayor esterilidad, ni una mísera línea. Estaba seco, sin ideas. Yo, antes tan atareado, embarcado en mil proyectos, ahora un pazguato al que no le venía ni la ocurrencia más roma; ayer el escritor más fecundo y hoy un zote aturdido. Una semana hacía que la inspiración me dejó de su mano y quedé en blanco, sin energía ni impulso creativo. No la conjuraron mis meditaciones más relajadas, ni algunas pastillitas que tras dudarlo mucho me resolví a tomar: la que tan pródiga se me mostraba pasó a serme la más esquiva de las hembras. De tal modo andaba, afligido y dudando de mi capacidad, cuando una admiradora con la que tiempo atrás había flirteado me anunció que el dueño de mi antigua editorial daba esa noche una conferencia en los salones del hotel Caco, sobre asunto bien interesante. El argumento me decidió a asistir: tenía que cargarme de experiencias. Me entusiasmé; la mejor de mis esperanzas fue ir a aquel acto a abrir expectativas. Creía estar en crisis, pero solo en aquel momento fui consciente de su gravedad.

      Eliminar
    7. No, no lo has ganado :(

      Tu segunda versión es también excelente, pero no es lo que dice el texto. Así que deduzco que para la primera has recurrido a algún glosario internáutico.

      En todo caso, es interesante el segundo ejercicio: convertir un relato sobre las carencias materiales (hambre, falta de dinero) en espirituales (falta de inspiración creativa). Pasar de lo literal a lo metafórico manteniendo la misma estructura sintáctica. Muy bueno.

      Eliminar
    8. En el glosario de peruanismos cuyo enlace colgó Chofer se encuentra la mayoría de palabros de tu párrafo. Para los que no, basta meter en Google, por ejemplo "contorcha peru" para enterarse de que "contorcha", sustantivo femenino, es "Dinero. Usado en lo que podríamos llamar la germanía perulera". (Esto de "perulero" también es interesante. Viene de "Perul", uséase Perú con una ele añadida para evitar la orfandad fonética de la última vocal, y en España se ha usado como sinónimo de indiano, el que se ha ido a hacer las Américas, o el Perul, que vienen a ser lo mismo).

      Mi segundo ejercicio no trataba tanto de convertir en metafórico y espiritual el significado literal y material de tu párrafo como de demostrar que, usando tus peruanismos como palabras-comodín, es decir, atribuyéndoles los significados que convengan en cada caso, la estructura de tu historia sirve para contar otra cualquiera más o menos paralela. Que ambos coincidan en referirse a carencias es solo una consecuencia de que la propia estructura impone este paralelismo, no sirve para describir cualquier clase de situación, sino solo aquellas en las que los días se pasan xxxxx por falta del más miserable xxxx, y en las que un narrador antes felizmente xxxxx ahora se ve tristemente xxxx, por culpa de una xxxxx que hace una semana que le ha xxxx...

      La estructura del final, por ejemplo, es más flexible y permite usos menos paralelos. Lo que en tu historia y en mi primera traducción era la peor metedura de pata, en la segunda se puede convertir sin problemas en la mayor esperanza.

      Eliminar